Google Translate поліпшив якість офлайн-перекладу

Google покращив якість офлайн-перекладу Google Translate. Тепер він став на 12% точніше, а в деяких мовах, таких як японський, корейський, тайський, польський і хінді – на 20%.

В рамках оновлення розробники поліпшили вибір слів, граматику і структуру пропозицій. На сьогоднішній день функція офлайн-перекладу доступна на 59 мовах.

Для тих мов, де слова особливо складно вимовляти, Google Перекладач використовує транслітерацію, яка показує еквівалентне написання в звичному для користувача алфавіті. Наприклад, при перекладі слова «hello» з англійської на хінді, Google покаже два варіанти: «नमस्ते» і «namaste», де «namaste» – це транслітерація «नमस्ते».

В ході останнього оновлення підтримка функції транслітерації була додана для 10 нових мов: арабської, бенгальської, гуджараті,
каннады, маратхі, тамільської, телугу і урду.

Нагадаємо, що в 2018 році Google Translate почав використовувати систему нейронного машинного перекладу (Neural Machine Translation system, NMT) для офлайн-перекладу.

Степан Лютий

Обожнюю технології в сучасному світі. Хоча частенько і замислююся над тим, як далеко вони нас заведуть. Не те, щоб я прям і знаюся на ядрах, пікселях, коллайдерах і інших парсеках. Просто приходжу в захват від того, що може в творчому пориві вигадати людський розум.

Вам також сподобається...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *